Quinta-Feira Santa

 

Quinta-Feira Santa

[Canções da Inocência]

 

 

Foi numa quinta-feira santa, com suas puras e limpas faces,

Em azul, verde & vermelho, iam as crianças em pares

Subiam ao domo de Paulo, por seus bedéis lideradas

E por seus brancos bastões de neve, até escorrerem como água.

 

Oh, estas flores de Londres, olha que multidão que formam!

Sentadas todas juntinhas, oh, quão radiante se tornam.

Aqui há o rumor das centenas, centenas de cordeirinhos,

São milhares de meninos & meninas levantando seus dedinhos.

 

Como uma rajada de vento, aos céus elevam canções,

E ganham entrada e assento, como mil harmoniosos trovões.

Entre os pobres os sábios se sentam, em sua sabedoria idosa

Seja pois piedoso então, não expulse um anjo da sua porta.

 

 

 

 

'Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,

The children walking two and two, in red and blue and green,

Grey headed

beadles walk'd before, with wands as white as snow,

Till into the high dome of Paul's they like Thames' waters flow.

 

Oh what a multitude they seem, these flowers of London town!

Seated in companies they sit with radiance all their own.

The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,

Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.

 

Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song,

Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among.

Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor;

Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.

 

 

 

 

Quinta-Feira Santa

[Canções da Experiência]

 

 

É algo santo de se ver

Em terra tão próspera

Largado à miséria um bebê,

Alimentado pela esmola?

 

É este soluço uma canção?

Talvez uma canção de alegria?

Então não são míseras crianças?

Esta é terra de miséria!

 

E seu sol é sempre parvo

E seus campos, inférteis e ralos

Em seus caminhos há só espinhos

É o inverno eterno que reina por lá.

 

Pois onde quer que o sol brilhe,

Onde quer que a chuva chova,

Bebês não podem passar fome

Nem a miséria ser um temor.

 

 

 

 

Is this a holy thing to see

In a rich and fruitful land,

Babes reduced to misery,

Fed with cold and usurous hand?

 

Is that trembling cry a song?

Can it be a song of joy?

And so many children poor?

It is a land of poverty!

 

And their sun does never shine,

And their fields are bleak and bare,

And their ways are filled with thorns:

It is eternal winter there.

 

For where'er the sun does shine,

And where'er the rain does fall,

Babes should never hunger there,

Nor poverty the mind appall.

 

 

 

 

 

O Limpador de Chaminés

 

 

Quando minha mãe morreu ainda era moleque

Meu pai me vendeu, antes que pudesse

Chorar com minha boca: minha dor, minha dor

Durmo nas fuligens, sou seu varredor.

 

Ali vai o Tom, quantas lágrimas na vez

Que lhe raparam como cordeiro o cabelo à tez

Disse-lhe, esquece, deixa sua cabeça pelada

Pelo menos a fuligem não poderá tomá-la.

 

Assim se conformou, mas passado o dia

Teve Tom uma visão enquanto dormia

Eram milhares de Josés & Joéis & Joões

Varredores como ele, em negros caixões,

 

Desceu um anjo então, com a chave da tranca

Abriu cada caixão e libertou cada criança

Elas desceram o morro, pulando e rindo

Para lavarem-se no rio e brilharem ao sol.

 

Então, brancos e nus, toda carga deixada

Se elevaram às nuvens com gargalhadas

O Anjo disse, Tom, seja bonzinho

Que Deus será seu pai e lhe terá carinho.

 

Mas Tom acordou, e no escuro nós fomos

Pegamos nossa bolsa e esfregões do ofício

Na gelo da manhã, ele estava aquecido.

Se cumprirem seu dever, estarão protegidos.

 

 

 

 

The chimney sweeper

 

 

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry "'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"

So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

 

There's little Tom Dacre, who cried when his head

That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,

"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair".

 

And so he was quiet, & that very night,

As Tom was a-sleeping he had such a sight!

That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,

Were all of them locked up in coffins of black;

 

And by came an Angel who had a bright key,

And he opened the coffins & set them all free;

Then down a green plain, leaping, laughing they run,

And wash in a river and shine in the Sun.

 

Then naked & white, all their bags left behind,

They rise upon clouds, and sport in the wind.

And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,

He'd have God for his father & never want joy.

 

And so Tom awoke; and we rose in the dark

And got with our bags & our brushes to work.

Though the morning was cold, Tom was happy & warm;

So if all do their duty, they need not fear harm.

 

 

 

 

 

Alguns Provérbios

 

 

— Água parada, veneno te aguarda.

 

— Verme cortado perdoa o arado.

 

— A fonte expande o que a cisterna tange.

 

— Conhece-te aquele que se deixou oprimir.

 

— Onde homem não há a natureza não cria.

 

— A árvore não pergunta à relva sua altura,

nem o leão ao cavalo seus métodos de caça.

 

— Fecundado pela alegria, a tristeza que cria.

 

— Todo concebível é verdade sensível.

 

— Se tolos não fossem, seríamos a gente.

 

 

 

 

— Expect poison from the standing water.

 

— The cut worm forgives the plow.

 

— The cistern contains: the fountain overflows.

 

— He who has suffer’d you to impose on him knows you.

 

— Where man is not, nature is barren.

 

— The apple tree never ask the beech how he shall grow;

nor the lion, the horse, how he shall take his prey.

 

— Joys impregnate. Sorrows bring forth.

 

— Every thing possible to believ’d is an image of truth.

 

— If others had not been foolish, we should be so.

 

 

[imagem ©louis welden hawkins]

 

 

 

 

 
 
DANILO AUGUSTO de Athayde Fraga (Salvador/BA). Poeta e ensaísta.
 
Mais Danilo Augusto na Germina