*
El inconsciente es un manicomio
con vista al mar
Cada pez que sale del agua
trae camisa de fuerza
*
O inconsciente é um manicómio
com vista para o mar
Cada peixe que sai da água
traz um colete de forças
5
Vi al Papa despertando
de una horrible pesadilla
Dios le había contado
que leía a Rimbaud
Era año nuevo
El Papa dormía abrazado
a su Cristo de peluche
5
Vi o Papa a acordar
de um pesadelo horrível
Deus contara-lhe
que lia Rimbaud
Estávamos no Ano Novo
O Papa dormia abraçado
ao seu Cristo de peluche
6
Vi al Tirano arrastrando
el ataúd de Neruda
El ataúd estaba vacío
pero pesaba una eternidad
Era noviembre
Los gusanos hacían gárgaras
con las cenizas de Dios
6
Vi o Déspota a arrastar
o caixão de Neruda
O caixão estava vazio
mas pesava uma eternidade
Estávamos em Novembro
Os vermes gargarejavam
com as cinzas de Deus
7
Vi a Dios besando a la muerte
en un café de París
Llevaba una barba de siglos
y un paraguas
para espantar la soledad
Era verano
Su sombra se echaba viento
con la oreja de van Gogh
7
Vi Deus a beijar a morte
num café de Paris
Uma barba por fazer havia séculos
e um guarda-chuva
para afugentar a solidão
Estávamos no Verão
A sua sombra abanava-se
com a orelha de van Gogh
8
Vi a las gordas de Botero
en la cama de Dios
La cama era de agua
Llovía a gritos
Dios no estaba esa noche
andaba reconociendo
el cadáver de su hijo
8
Vi as mulheres obesas de Botero
na cama de Deus
A cama era de água
Chovia a cântaros
Nessa noite Deus não estava
andava a tentar reconhecer
o cadáver do filho
10
Vi a la muerte llorar
en el entierro de Cervantes
La gente gritaba:
"Compañero Miguel"
"Presente"
decían los gusanos
mientras lo bajaban
a su última morada
A pocos metros de ahí
cremaban el cadáver de Dios
10
Vi a morte a chorar
no enterro de Cervantes
As pessoas gritavam:
"Miguel, companheiro"
"Presente"
respondiam os vermes
enquanto o desciam
para a última morada
A poucos metros
cremavam o cadáver de Deus
11
Vi a Pessoa asesinar
a tres de sus heterónimos
Vi llevarlos en hombros
hasta el río de su aldea
Vi arrojarlos uno a uno
desde un puente imaginario
Vi secar ese río
hasta las últimas lágrimas
y lo único que hallaron
fue el cuerpo de Cristo
11
Vi Pessoa assassinar
três dos seus heterónimos
Vi levá-los aos ombros
até ao rio da sua aldeia
Vi arremessá-los um a um
de uma ponte imaginária
Vi secar esse rio
até às últimas lágrimas
e a única coisa que encontraram
foi o corpo de Cristo
12
Vi a Marilyn Monroe
dando de mamar a su sombra
tenía los pechos tristes
y usaba camisa de fuerza para dormir
Se había tatuado en la espalda
algo revelador
También Dios fue mi amante
12
Vi Marilyn Monroe
a dar de mamar à sombra
tinha os seios tristes
e usava colete de forças para dormir
Mandara tatuar nas costas
uma coisa reveladora
Deus foi meu amante também
17
Vi a Dios llevarse los juguetes
de mi hijo
Él no tuvo infancia
me dijo la muerte en un sueño
Los entierra en una fosa
junto a los huesos de su madre
17
Vi Deus levar os brinquedos
do meu filho
Não teve infância
disse-me a morte num sonho
Enterra-os numa cova
junto aos ossos da mãe
19
Vi a Caperucita perdida en el bosque
Tenía treinta años
y el traje le quedaba estrecho
El Lobo y La Abuelita la esperaban
en el más allá
Estoy vieja para esto, se dijo
ya nadie me recuerda
El mundo es ancho y ajeno
como este bosque donde he de morir
Sólo me queda una capa roída
y una cesta donde llevo los huesos de Dios
19
Vi o Capuchinho Vermelho perdido no bosque
Tinha trinta anos
e a roupa estava-lhe apertada
O Lobo e a Avózinha esperavam-na
no além
Estou velha para isto, disse para consigo
já ninguém se lembra de mim
O mundo é grande e estranho
como este bosque onde hei-de morrer
Só me resta uma capa rota
e uma cesta onde levo os ossos de Deus
27
Los viajes de la diligencia son todos al más allá
¿Tendrán flechas suficientes los apaches?
Vi a John Wayne arriba de la diligencia
Disparaba a todo lo que se movía
Lejos del alcance de las balas
los indios le cantaban el cumpleaños feliz
27
As viagens de diligência são todas para o além
Terão os apaches flechas que cheguem?
Vi o John Wayne em cima da diligência
Disparava sobre tudo o que se mexia
Longe do alcance das balas
os índios cantavam-lhe Feliz Aniversário
31
Vi a Kafka en el cuarto de los juguetes
Conducía un tren infinito
sobre rieles que parecían anguilas
Bajo la cama otro niño desarmaba
una oruga fluorescente
La oruga tenía el rostro de Kafka
también los muebles, los relojes
las paredes tenían su rostro
las arañas aburridas en sus telas
los juguetes en la habitación
El único que no tenía el rostro de Kafka
era el propio Kafka cuyo rostro
semejaba una página en blanco
31
Vi Kafka no quarto dos brinquedos
Conduzia um comboio infinito
sobre carris que pareciam enguias
Sob a cama outro miúdo desmontava
uma lagarta fluorescente
A lagarta tinha a cara de Kafka
móveis, relógios
paredes tinham a sua cara também
as aranhas aborrecidas nas teias
os brinquedos no quarto
O único que não tinha o rosto de Kafka
era o próprio Kafka cujo rosto
se assemelhava a uma página em branco
43
Vi el cadáver de Dios
pastando en la eternidad
43
Vi o cadáver de Deus
pastando na eternidade
setembro, 2016
Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971) publicou Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados e Esperando a Perec, além de ter colaborado em revistas e antologias, nacionais e estrangeiras. A sua poesia já foi traduzida em várias línguas. Atualmente, vive na Itália, tendo recebido, em 2013, a medalha da Fundación Internacional don Luigi di Liegro. Uma seleção dos seus poemas foi publicada na revista Poesia de Nicola Crocetti. É, unanimemente, considerado como uma voz importante da poesia latino-americana.
Mais Mario Meléndez na Germina
> Poesia
> Poesia em português