cine arte puesto 4
en la orilla de arena,
filme de ivan cardoso.
lienzo coagulado
sangre simulada
sexo expuesto
en el transamazónico,
horror de las risas
el salto del lobo.
ácaros embalsamados,
de los letreros al the end.
cine arte posto 4
na margem da areia,
filme de ivan cardoso.
tela coagulada,
sangue simulado,
sexo exposto.
na transamazônica,
sustos dos risos.
o salto do lobo.
ácaros embalsamados,
dos letreiros ao the end.
caracol acústico
mar remoto se balancea en el caracol
en el vidrio molido de la memoria
traje de caballo de mar
cubre la alfombra de arena
melodía de las sombras
sopla en el puesto cuatro
concha acústica
mar remoto balança a concha
no vidro moído da memória
maiô de cavalo-marinho
azuleja o tapete de areia
melodia das sombras
sopra no posto quatro
//
en el filme de Win Wenders los peces viven en el desierto
las banderas están siempre escondidas em el sótano
los colores se deslavan en viejas máquinas de lavar
la vida es un hilo trapecista en la frontera de Texas
las mujeres usan jeans con remendos amarillos
los ángeles de yeso no son esculpidos por Aleijadinho
los acuarios están llenos de arena
los camaleones visten siempre la misma piel
//
no filme de Win Wenders os peixes moram no deserto
as bandeiras estão sempre escondidas no porão
as cores desbotam em velhas máquinas de lavar
a vida é um fio trapezista na fronteira do Texas
as mulheres usam jeans com remendos amarelos
os anjos de gesso não são esculpidos por Aleijadinho
os aquários estão cheios de areia
os camaleões vestem sempre a mesma pele
//
la ciudad desierta
lírica, imprecisa
un niño atrás de su sueño
su octubre
huyendo de la maquinaria incesante
de sus días iguales
//
a cidade deserta
lírica, imprecisa
um menino atrás do seu sonho
seu outubro
fugindo da maquinaria incessante
de seus dias iguais
carretera vieja
carrito de
madera lanza
astillas de la ladera
una danza en zigzag quedando
casi al borde de la
acera cavidades del
aire constelaciones de
fragmentados caminhos
de la boca del mar
estrada velha
carrinho de
rolimã tira
lasca da ladeira
uma dança em
ziguezague quase
queda à beira do
meio-fio cáries do
ar constelações de
estilhaços caminho
da boca do mar
ifá
no borres el paso del tiempo
flor de viento
recogidas en el día
lago de narciso, borde de abismo
en las cuentas del collar; ifá
ifá
não apague a passagem do tempo
flor de ventanias colhidas no dia
lago de narciso, beira de abismo
nas contas do colar; ifá
radiografia
los días tienen voces monótonas
repiten la misma cantilena
sin misterio en las filas y calles oscuras
la ilusión de ella se deshace
hecho un eco riendo de nuestras caras
la ciudad patio abierto a multitud
la escalera de fierro con olor a orines
los días y el silencio cruel
parece pero no es una jarra quebrada
radiografia
os dias têm vozes monótonas
repetem a mesma cantilena
sem mistério nas filas e ruas escuras
a miragem dela desfaz-se
feito um eco rindo das nossas caras
a cidade pátio aberto multidão
a escada de ferro cheiro de mijo
os dias e o silêncio cruel
parece mas não é uma jarra quebrada
//
1
creo que la esquina
es un pliegue en el pensamiento
y las arrugas : escamas de pez
nubladas por el agua sucia del acuario
2
la invitación al cinema, recuerdo
de las vacaciones de verano
el tiempo alfabeto de imposibilidades
en una corriente de río cubierta por el asfalto
3
llueven chimeneas de las fábricas
noticias de amores
de piedras pómez desmoronadas
en el baño del motel farao's
//
1
creio que a esquina
é uma dobra no pensamento
e as rugas : escamas de peixe
nubladas pela água suja do aquário
2
o convite pro cinema recordações
de férias de verão
o tempo alfabeto de impossibilidades
Num fluxo de rio coberto pelo asfalto
3
chovem chaminés das fábricas
notícias de amores
de pedra-pomes dissolvidas
na banheira do motel faraós
|