lo pior del eco
es que dice las mismas
barbaridades
     o pior do eco
     é dizer as mesmas
     barbaridades
las plantas oyen
si uno las linsonjea
se hincham de verde
     as plantas olham
     se alguém as lisonjeia
     incham-se de verde
drama cromático
el verde es un color
que no madura
     drama cromático
     o verde é uma cor
     que não amadurece
en la laguna
el agua es un espejo
sin exigências
     na lagoa
     a água é um espelho
     sem exigências
los grilos rezan
mas são orações
iconoclastas
     os grilos rezam
     mas são orações
     iconoclastas

 

EL MAR VIENE DEL MAR

El mar viene del mar
muere naciendo
simulacro de dios
baba del cielo

viene del mar el mar
mar de sí mismo
desierto sin memoria
y sin olvido

el mar se lleva el mar
pero en la noche
las resacas no vuelven
al horizonte

O MAR VEM DO MAR

O mar vem do mar
morre nascendo
simulacro de deus
baba do céu

vem do mar o mar
mar de si mesmo
deserto sem memória
e sem esquecimento

o mar chega ao mar
mas à noite
as ressacas não retornam
para o horizonte

SOBREVIVENTES

Cuando en un accidente
una explosión
un terremoto
un atentado
se salvan cuatro o cinco
creemos
            insensatos
que derrotamos a la muerte

pero la muerte nunca
se impacienta
seguramente porque
sabe mejor que nadie
que los sobrevivientes
también mueren

SOBREVIVENTES

Quando em um acidente
uma explosão
um terremoto
um atentado
salvam-se quatro ou cinco
cremos
          insensatos
que derrotamos a morte

mas a morte nunca
se impacienta
pois, com certeza
sabe melhor do que ninguém
que os sobreviventes
também morrem

VARACIONES SOBRE UN TEMA DE HERÁCLITO  

No sólo el río es irrepetible

tampoco se repiten
la lluvia el fuego el viento
las dunas el crepúsculo

no sólo el río
sugirió el fulano

por lo tanto
nadie puede
mengana
contemplarse dos veces
en tus ojos

VARIAÇÕES SOBRE UM TEMA DE HERÁCLITO

Não é só o rio que não se repete

tampouco se repetem
a chuva o fogo o vento
as dunas o crepúsculo

não é só o rio
sugeriu o fulano

portanto
nada pode
beltrana
ser contemplado duas vezes
em teus olhos

 

conforme truena
los oídos del bosque
se cubren de hojas
     conforme troveja
     os ouvidos do bosque
     cobrem-se de folhas
cuando era niño
las canciones de cuna
me desvelaban
     quando era criança
     as canções de ninar
     me acordavam
el preso sueña
algo que siempre tiene
forma de llave
     o preso sonha
     algo que sempre tem
     forma de chave
sólo los náufragos
valoran com justicia
la natación
     apenas os náufragos
     valorizam com justiça
     a natação
el zángano es
el seguro de vida
de la colmena
     o zangão é
     o seguro de vida
     da colméia

 

SUELTA DE PALOMAS

Soltar una paloma
no siempre es algo fácil
de imaginar

la paloma es la clave
de tantos sueños
artesanales

si uno dice paloma
piensa espíritu santo
piensa paz

por eso
soltar una paloma
es siempre algo difícil
de imaginar

quizá exista una sola
manera de lograrlo

soltar realmente
una paloma

LIBERTAÇÃO DAS POMBAS

Soltar uma pomba
nem sempre é algo fácil
de imaginar

a pomba é a chave
de tantos sonhos
artesanais

se alguém diz pomba
pensa espírito santo
pensa paz

por isso
soltar uma pomba
é sempre algo difícil
de imaginar

quiçá exista apenas
uma maneira de fazê-lo

soltar realmente
uma pomba

TEORÍA DE CONJUNTOS

Cada cuerpo tiene
su armonía y
su desarmonía

en algunos casos
la suma de armonías
pude ser casi
empalagosa

en otros
el conjunto
de desarmonías
produce algo mejor
que la belleza

TEORIA DOS CONJUNTOS

Cada corpo tem
sua harmonia e
sua desarmonia

em alguns casos
a soma das harmonias
pode ser quase
enjoativa

em outros
o conjunto
de desarmonias
produz algo melhor
do que a beleza

BOTELLA AL MAR

El mar un azar
VICENTE HUIDOBRO

Pongo estos seis versos en mi botella al mar
con el secreto designio de que algún día
llegue a una playa casi desierta
y un niño la encuentre y la destape
y en lugar de versos extraiga piedritas
y socorros y alertas y caracoles.

GARRAFA AO MAR

O mar um acaso
VICENTE HUIDOBRO

Ponho estes seis versos em minha garrafa ao mar
com o desígnio secreto de que algum dia
chegue a uma praia quase deserta
e uma criança a encontre e a destampe
e no lugar de versos extraia pedrinhas
e socorros e alertas e caracóis.

Tradução de
Marco Aurélio Cremasco