1 O exemplo sempre à mão é "Os Sapos", de Manuel Bandeira. 2 Uma lista que pode até mesmo ser de laboriosa composição, mas plenamente factível. Boa parte desses autores é desconhecida do grande público, ou é conhecida através de poemas que, claro, não são, em geral, os seus melhores. Vacilo da crítica e dos antologistas ... uaahh ... ainda dormindo ou se espreguiçando. Um exemplo oposto: em três anos, nas minhas horas de folga, juntei o material necessário para uma antologia decente. 3 Aliás, se não me engano, a expressão foi cunhada por um crítico. 4 Filmado em 1990 por Ettore Scola, com Vincent Perez, Emanuelle Béart e Ornella Muti: Il Viaggio di Capitan Fracassa.
5 Gautier, Théophile. Poésies Complètes (tome premier), Paris, Bibliothèque Charpentier, 1910, p.255. 6 Verlaine, Paul. Oeuvres Poétiques Complètes (texte établi et annoté par Y.-G. Le Dantec), Paris, Gallimard, "Bibliothèque de la Pléiade", 1948, pp. 94-5. 7 A única outra tradução que conheço desse poema para o português é a de Onestaldo de Pennafort: Verlaine, Paul. Festas Galantes, Rio de Janeiro, Editora Civilização Brasileira, 1958, pp. 74-7. 8 Rimbaud, Arthur. Poesia Completa (trad. de Ivo Barroso), Rio de Janeiro, Topbooks, 1997. 9 "Epílogo: Nosso estilo intenso, ou por que a poesia antiga nos causa tédio", in: Veyne, Paul. A Elegia Erótica Romana: O Amor, a Poesia e o Ocidente (tradução de Milton Meira do Nascimento e Maria das Graças Souza Nascimento), São Paulo, Brasiliense, 1983, p.267. 10 Corbière, Tristan. Oeuvres Poétiques Complètes (édition présentée et annotée par Michel Dansel), Paris, Éditions Robert Laffont, 1980, p. 584. 11 Segundo nota de Michel Dansel, esse poema constava manuscrito da cópia de Les Amours Jaunes do próprio Corbière, uma espécie de prefácio "esquecido", Dansel escreveu. Op. cit. p. 864. 12 O preço do livro de Corbière, Les Amours Jaunes, quando saiu na Holanda: sete francos e cinqüenta centavos. Quem lembra do franco? Bon Dieu! 13 A divisão do simbolismo entre vertentes "sério-estética" (supondo que só o sério é estético) e "coloquial-irônica" (supondo que soa irônico ser coloquial, pela similaridade com os modernos do século XX) é apenas mais uma das tipificações grosseiras e inúteis que infestam livros de crítica literária. 14 Borges, Jorge Luís, "Note sur Ezra Pound: Traducteur", in: Les Cahiers de L'Herne 1 (Direction: Dominique de Roux), Éditions de L’Herne, Paris, 1965, p.233. 15 The Libertine (2004), de Laurence Dumore. Estreou no mês passado no Brasil, no entanto.16 E eu sou dos que apreciam The Rape of the Lock. 17 Voltaire. "Cartas Inglesas: Vigésima Primeira Carta", in: Os Pensadores, vol. XXIII, (tradução Marilena Chauí), São Paulo, Abril Cultural, 1973, p.45. 18 Pound, Ezra. ABC of Reading, New York, New Directions, 1987, p. 172. 19 Love, Harold. The Penguin Book of Restoration Verse, London, Penguin, 1997, pp. 22-23. Há uma tradução de Augusto de Campos para sete versos do início dessa sátira no ABC da Literatura, de Pound. São Paulo, Cultrix, 1990, p. 204. |