Notas
 
 

1 Confucius to Cummings, New Directions, 1969. Shakespeare é batido apenas por Golding, que comparece com 28 páginas, quatro a mais que o ilustre filho de Stratford-upon-Avon.

 

2 É sempre conveniente lembrar o que disse Flaubert sobre a fama: "é a soma de todos os equívocos sobre alguém".

 

3 O que como exigência parece ridículo, já que Ovídio é engenhosíssimo.

 

4 "Note sur Ezra Pound: traducteur", in: Ezra Pound-Les Cahiers de L'Herne, Paris, 1968. O poema de Chaucer é The Parlement of Foulys, com os versos sonoros que encantaram Borges:

 

The lyf so short, the craft so long to lerne,
Th' assay so hard, so sharp the conquerynge,
The dredful joye alwey that slit so yerne:
Al this mene I by Love, that my felynge
Astonyeth with his wonderful werkynge
So sore, iwis, that whan I on hym thynke
Nat wot I wel wher that I flete or synke.
For al be that I knowe nat Love in dede,
Ne wot how that he quiteth folk here hyre,
Yit happeth me ful ofte in bokes reede
Of his myrakles and his crewel yre.

 

5 O próprio Chaucer, um tributário das Metamorfoses.

 

6 Montaigne espeta o Platão da República. O trecho de Florio está in: Shakespeare, William. The Tempest (Introduction), Penguin Books, London, 1995. pp. 19-20.

 

7 Literatura Européia e Idade Média Latina, "O Livro como Símbolo", p. 412. Talvez a peça lhes pareça mais algo à la Webster, com certo acréscimo de bizarrice. Minha opinião é que é mesmo de Shakespeare, e não acho nada estúpida a peça, a propósito.

 

8 Talvez, porque nunca se sabe o que ficou no baú dos poetas. Gostaria muito que houvesse outros trechos das Metamorfoses ainda por descobrir entre aquilo que Campos não publicou em vida. A tradução do Narciso por Haroldo de Campos pode ser encontrada em: Campos, Haroldo de. Crisantempo: no espaço curvo nasce um, Perspectiva/coleção signos, São Paulo, 1998, pp. 210-213.

 

9 Porque é muito simples parecer hipermoderno com meia-dúzia de truques já manjados. Além de Torres ser muito engenhoso, ele não desperdiça fogo à toa.

 

10 "Ela: "...& eu/ encaro o mundo/em meu espelho,//& todo dia é amanhã/& eu/encaro o amanhã,/& meu/mundo não quer acabar,/& eu/afogo o que procuro, & eu/quero completar essa/busca/busca/o mundo do amanhã".

 

11 Ver, por exemplo, como se estende normalmente a vogal que vem antes da doppia, a consoante dobrada em italiano, como no caso de "fratello"; ou como estendemos certos ditongos em português, como em "primeiro".