_______________________

 

Com transformação de Régis Bonvicino

(falas em espanhol por Odile Cisneros)

________________________

 

 

 

 

pagando em dobro, levando só a metade

paying double but taking only half!

 

 

Se um idioma pudesse falar,

nos recusaríamos a entendê-lo

if language could talk

we would refuse to understand it

si la lengua hablara

no la entenderíamos

o céu dormente

e a cobra pode dar o bote

aviões no céu...

the skies lies

so the dirt could give the boot

el cielo miente

para que la tierra dé la bota

nada de horizonte no horizon

não estou na frente, de nada

talvez esteja por perto

um fantasma!

I’m not in advance of anything

but perhaps close

no anticipo nada

pero quizás cerco

sei apenas para aonde não estou indo

I only know where I am not going

sólo sé adónde no voy

a política num poema tem a ver

com o como ele penetra o mundo

the politics in a poem has to do with how it

enters the world

lo político del poema tiene que ver

con su "introito" en el mundo

the politics in a poem is specific

to poetry not to politics

en el poema la política es específica

al poema no a la política

a política num poema é específica da poesia

e não da política

estou cansado de ideologia

e gostaria de abrir mão dela

completamente

mas quanto mais abro mão

mais ela me agarra

pela garganta

escrevo para poder respirar

é melhor respiração artificial

do que nenhuma

melhor imaginar uma reparação

do que o silêncio

tentando reimaginar

a possibilidade de percepção

por meio da linguagem

(às vezes, uma rajada é apenas uma rajada)

(sometimes a gust is just a gust)

(a veces un soplo es sólo un soplo)

não me peça para ser franco

nem sei se posso ser eu mesmo

você nunca sabe o que vai se parecer

com uma invenção

de outra forma não seria invenção

(my cares turned to wares)

(meu ócio virou negócio)

tudo depende do que você está esperando

guarde a última chance para mim

going to sleep to continue the story

voy a continuar esta historia en un sueño

the pattern of petunias in the marmalade

la petunias forman patrones en la mermelada

cicios, de petúnias, embalsamados

certain that satin

would intoxicate even satin

es cierto que el satín

intoxica inclusive al satín

the trips of the trades

the lips of the frayed

las tripas de los trueques

los labios de las muecas

 

cetim acetinado

que se intoxica sim a si mesmo

(o esqueleto do morcego é um dejeto/

inóbvio/

diante do espelho/

avança/

sob a pele/

do meu próprio)

ceceios do esgarçado

 

 

 

 

(Publicado em Sibila — Revista de Poesia e Cultura. Ano 2, n. 3, setembro de 2002)

 

 

 

 

dezembro, 2005

 

 

 

 

Charles Bernstein. Poeta, ícone da poesia norte-americana  contemporânea. Fundador, ao lado de Bruce Andrews, do movimento L=a=n=g=u=a=g=e, que se iniciou no final dos anos 1970.  Autor de mais de uma dúzia de livros de poesia e alguns livros de ensaio. Seu mais recente livro de poemas intitula-se With Strings (2001). Mais no site de Régis Bonvicino.

 

Odile Cisneros. Nascida em Guadalajara, México, residiu dos 18 aos 34 anos em NY, com um intervalo em Praga, no começo dos anos 1990. Tradutora, ensaísta e professora de português e espanhol da universidade de Edmonton, Canadá.

 

 

 

________________________________________

Régis Bonvicino. Poeta,  ensaísta, tradutor e crítico literário, publicou vários livros de poemas, de tradução e crítica. O mais recente,  de  poesia, Remorso do Cosmos (de ter vindo ao sol) (São Paulo: Ateliê Editorial, 2003), está traduzido para o chinês, o dinamarquês, o catalão, o alemão, o espanhol, o francês e o inglês. É co-editor da revista de poesia Sibila. Mais no seu site e na Germina.

________________________________________

 

<<< voltar