_______________________
Com
transformação de Régis Bonvicino
(falas em
espanhol por Odile Cisneros)
________________________
pagando em dobro, levando
só a metade
paying double but taking
only half!
Se um idioma pudesse falar,
nos recusaríamos a
entendê-lo
if language could talk
we would refuse to understand
it
si la lengua hablara
no la entenderíamos
o céu dormente
e a cobra pode dar o bote
aviões no céu...
the skies lies
so the dirt could give the
boot
el cielo miente
para que la tierra dé la
bota
nada de horizonte no
horizon
não estou na frente, de
nada
talvez esteja por perto
um fantasma!
I’m not in advance of
anything
but perhaps close
no anticipo nada
pero quizás cerco
sei apenas para aonde não estou
indo
I only know where I am not
going
sólo sé adónde no voy
a política num poema tem a ver
com o como ele penetra o
mundo
the politics in a poem has to do with how
it
enters the world
lo político del poema tiene que
ver
con su "introito" en el
mundo
the politics in a poem is
specific
to poetry not to politics
en el poema la política es específica
al poema no a la política
a política num poema é específica da poesia
e não da política
estou cansado de ideologia
e gostaria de abrir mão dela
completamente
mas quanto mais abro mão
mais ela me agarra
pela garganta
escrevo para poder
respirar
é melhor respiração artificial
do que nenhuma
melhor imaginar uma reparação
do que o silêncio
tentando reimaginar
a possibilidade de percepção
por meio da linguagem
(às vezes, uma rajada é apenas uma
rajada)
(sometimes a gust is just a
gust)
(a veces un soplo es sólo un
soplo)
não me peça para ser
franco
nem sei se posso ser eu
mesmo
você nunca sabe o que vai se parecer
com uma invenção
de outra forma não seria
invenção
(my cares turned to
wares)
(meu ócio virou negócio)
tudo depende do que você está
esperando
guarde a última chance para
mim
going to sleep to continue the
story
voy a continuar esta historia en un
sueño
the pattern of petunias in the
marmalade
la petunias forman patrones en la
mermelada
cicios, de petúnias,
embalsamados
certain that satin
would intoxicate even
satin
es cierto que el satín
intoxica inclusive al
satín
the trips of the trades
the lips of the frayed
las tripas de los
trueques
los labios de las muecas
cetim acetinado
que se intoxica sim a si
mesmo
(o esqueleto do morcego é um dejeto/
inóbvio/
diante do espelho/
avança/
sob a pele/
do meu próprio)
ceceios do
esgarçado
(Publicado em Sibila — Revista de Poesia e Cultura.
Ano 2, n. 3, setembro de 2002)
dezembro,
2005
Charles Bernstein. Poeta, ícone
da poesia norte-americana contemporânea. Fundador, ao lado de
Bruce Andrews, do movimento L=a=n=g=u=a=g=e, que se
iniciou no final dos anos 1970. Autor de mais de uma dúzia de
livros de poesia e alguns livros de ensaio. Seu mais recente livro de
poemas intitula-se With Strings (2001). Mais no
site de Régis Bonvicino.
Odile Cisneros. Nascida em
Guadalajara, México, residiu dos 18 aos 34 anos em NY, com um intervalo
em Praga, no começo dos anos 1990. Tradutora, ensaísta e professora
de português e espanhol da universidade de Edmonton,
Canadá.
________________________________________
Régis Bonvicino. Poeta, ensaísta, tradutor e crítico literário, publicou
vários livros de poemas, de tradução e crítica. O mais recente,
de poesia, Remorso do Cosmos (de ter vindo ao sol) (São
Paulo: Ateliê Editorial, 2003), está traduzido para o chinês,
o dinamarquês, o catalão, o alemão, o espanhol, o francês e o inglês.
É co-editor da revista de poesia Sibila. Mais no seu
site e na Germina.
________________________________________
<<<
voltar