Quanto maior a pompa, maior será o vazio, ou a imunda fealdade, que a pompa tenta encobrir. No desempenho pessoal, a voz do povo o percebeu de há muito, quando cunhou esta saborosa expressão hoje em desuso: "Por fora bela viola, por dentro pão bolorento". Mas é na esfera do poder que o conflito, decorrente da ausência de harmonia entre a parte de dentro e a casca, se torna mais escandaloso e nocivo, porque os brilhos ostentosos de que o poder se reveste têm uma função programada: distrair para iludir ou, o que é ainda mais criminoso, impor mentiras, perversidades, meias-tintas — fazer passar a falta de sentido, sob uma aparência de luxo, por uma isca prazenteira para o sono das massas.    

 

Ivan Junqueira, num de seus mais fortes poemas, incluído no livro A sagração dos ossos e intitulado justamente "O poder", fez uma radiografia completa desse monstro tentacular e soberbo, que assim começa:

 

Eis o poder: seus palácios

hospedam reis e vassalos,

messalinas, pajens glabros,

eunucos, aias, lacaios,

e até artistas e ratos.

 

Uma só migalha basta

à sordícia que se alastra,

e pronto surge uma talha

onde o cenário é lavado

para o próximo espetáculo.

 

O poder é assim: devasta,

corrompe, avilta, enxovalha,

do reles pároco ao papa,

e não há um só que escape

ao seu melífluo contágio.

 

Em Poesília (Brasília: LGE Editora, 2005), livro no qual reúne todos os seus poemas motivados pela capital federal, e escritos, como que numa só pregação, entre 1977 e 2001, Nicolas Behr recorre ao puro sarcasmo, ou à avacalhação pura e simples, para desmascarar o poder entronizado na corte, expondo com concisão, eficiência e coragem, o ridículo atroz que o acompanha por hipertrofia das pompas. Radicado em Brasília desde 1974, quando ainda criança, o poeta nascido em Cuiabá. em 1958. tem vivido numa singular intimidade com a geometria das superquadras e eixos, e é essa vivência tão antiga e sentida que o autoriza a zombar das operetas grotescas que a burocracia oficial monta e remonta sem trégua, como se nada de importante estivesse acontecendo no mundo:

 

o ministro

e seus

baba-ovos

apreciam a

paisagem

poderosa

que macula

o horizonte

 

"Eu engoli Brasília", diz Nicolas, cujos poemas vêm sempre impressos em tipos de corpo avantajado. Assim, é como se, com poucas letras, com uma rapidez gestual no que enunciam, esses poemas assumissem uma entonação de cartazes, para surpreender o olhar desprevenido, ou fossem tão contundentes quanto uma pichação feita às pressas para escapar da polícia. É sempre breve e necessário, o que as inscrições em corpo grande proclamam, quando afirmam, por exemplo, que

 

os três

poderes

são

um só:

o deles

 

Engolida Brasília, a cidade cujo "símbolo é um carimbo", ou melhor, "um rato segurando um carimbo", o poeta é capaz de descobrir poesia por baixo dos cenários de vacuidade da corte — uma poesia que "se esconde na entrecasca" — para então nos comunicar com alegria e indisfarçada malícia:

 

em paz com a cidade,

meu fusca vai

por esses eixos,

balões e quadras,

burocraticamente

carimbando o asfalto

e enviando ofícios de

estima e consideração

ao sr. diretor.

 

Os pequenos prazeres das pessoas normais — como "comer pastel na rodoviária" ou "catar gabirobas perto da catedral" — são cultivados como uma espécie de vacina para imunizar o poeta contra a doença do poder que ao seu redor contagia. Cansado de tanta embromação, da Brasília que "é uma aula de geometria" e dele já teve "o pedaço que queria", Nicolas Behr "planta bananeiras na praça do buriti" e acaba por inventar outra cidade que "foi construída com a língua",

 

2.354 línguas

polindo

as escadarias

do palácio

 

Essa é a cidade do sonho, na qual sua voz se refugia, minoritária, e que amorosamente ele chama de Braxília. Aqui não há monumentos, não há palácios nem cascatas, não há subserviências safadas nem interesses escusos. Há a poesia que vagueia nos olhos dos guardadores de carros e meninos de rua, como em qualquer lugar do mundo, e há as árvores tortas do cerrado, tão incertas e tortas como a vida, que são beleza e marca registrada dessa "não-capital" do "não-poder".

 

Inevitavelmente se chega a uma conclusão muito simples, diante da poesia grafitada desse autor que antes de tudo é um demolidor de bobagens. Quase nada se resolve trocando a guarda ou as forças que se revezam no mando, se a estrutura do poder anacrônico continuar sendo a mesma. Por outro lado, percebe-se que o verdadeiro poder, se é que isso também se chama assim, é o exercido para dentro, onde nenhuma mentira prevalece, e não para fora, onde a platéia freqüentemente se engana.

 

 

 

Petrópolis,

25 de janeiro de 2006.

Para Germina.

 

 

 

 

____________________________

 

 

Nicolas Behr. Poesília (Brasília: LGE Editora, 2005)

 

________________________________

 

 

 

 

Poemas de Nicolas Behr

 

Mais Leonardo Fróes em Germina

> Poemas

> Símbolos, Poema em Prosa e Literatura Intimista

> A Poesia e o Teatro de T. S. Eliot

> Encontro Com Leonardo Fróes

 

 

 

 

março, 2006

 

 

 

 

Leonardo Fróes, poeta conhecido por suas atividades na imprensa e como ensaísta e tradutor dos mais respeitados, já transpôs, para o português, livros de William Faulkner, George Eliot, Malcolm Lowry e Lawrence Ferlinghetti, entre outros. Montanhista e naturalista amador, traduziu também livros de especialistas em ciências da natureza, como o ornitólogo Helmut Sick e o mirmecólogo Edward O. Wilson.  Algumas Publicações: 1)  Poesia: Chinês com Sono e Clones do Inglês (Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2005); Vertigens (Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1998) e Argumentos invisíveis (Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1995) — este, ganhador do Prêmio Jabuti de Poesia, em 1996.  2)  Tradução:  Contos Completos, de Virginia Woolf (São Paulo,   Editora Cosac Naify, 2005); Esquetes de Nova  Orleans, de William Faulkner (Rio de Janeiro: José Olympio, 2002); O triunfo da vida, de Shelley  (Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2001) — tradução e ensaio; Trilogia da paixão, de Goethe  (Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1999) — tradução e ensaio; Panfletos Satíricos, de Jonathan Swift (Editora Topbooks  1999); Middlemarch, de George Eliot  (Rio de Janeiro: Editora Record, 1998) —  trabalho que  lhe rendeu o Prêmio Paulo Rónai de Tradução, em 1998.  Também é dele a compilação de histórias e lendas advindas da tradição oral do Oriente, Contos orientais (Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2003) e a  biografia do poeta Luiz Nicol Fagundes Varella, Um outro. Varella (Rio de Janeiro: Editora Rocco, 1990).